21 de febrero de 2013

PRONUNSIESION

Ya hemos hablando en este foro del snobismo de poner palabras inglesas en medio del castellano. Como signo de modernidad, de altura de miras. Hoy, después del breinstormin que precedió al breik del cofi, me ha dado por reflexionar sobre la curiosa forma que tenemos los castellano parlantes de pronunciar el inglés que se ha instalado entre nosotros, pero castellanizado al cien por cien. La mayoría son términos técnicos, pero piensa en esta situación:

- TELEOPERADOR: Servidor telefónico, dígame
- CLIENTE: Verá, es que no me funciona el “guai fai” en casa.

Lo más seguro es que terminen entendiéndote, eso, si la risa le deja al operador concentrarse en su trabajo. Nadie pronuncia esa palabra a la inglesa, sino que ha sido castellanizada de forma inmediata: güi fi. En cambio, luego hay marcas (Nike) que nos empeñamos en pronunciar como si fuéramos del mismísimo Rockingham County: naik, nadie dice nique, sino naik. Bueno, los hay que en un ridículo intento de evidenciar que saben lo que es la Quinta Enmienda que pronuncian naikii, retratándose ellos mismos en una única palabra. Pero mi favorita, sin duda, es una de las más conocidas marcas de whisky: White Label. Vamos a ver, ¿de quien eres?¿de los que pronuncian güite label?¿de los de guait leibol?¿o como la mayoría de los de guait label? Es curioso, porque en este ejemplo la mitad de la palabra se pronuncia a la shakesperiana y la otra a la cervantina. Así no hay quien se aclare, así no hay quien no se deje caer o por el patetismo o por el snobismo. Sobre todo porque si pides un jonigualker te van a entender menos que si pides un ballantines. Bueno, sí, hay una solución, siempre puedes pedirte un DYC y dejarte de tonterías. Dic, no se te ocurra decir ¡daic! por la gloria de Sancho Panza. .

No hay comentarios: